The Map of Cuauhtinchan No. 2

A Claim for Territorial Rights in 16th Century Mexico’s New World Order

Image

Polychrome painting on amatl (bark paper). 201 cm ×109 cm (ends) and 112 cm (midsection).“Along the road from Chicomoztoc to Cholula appears a series of scenes describing transformation. This process of transformation starts at the first whirlwind scene and ends with the second one, with scenes in between representing interaction with earth and water. The tlacuiloque depicted the Chichimecs with their eyes closed referring to a state of hallucinatory trance.”

When

7 – 9 p.m., April 16, 2013

Where

Special Collections owns copies of a recent bilingual edition of Cave, City, and Eagle's Nest: An Interpretive Journey Through the Mapa de Cuauhtinchan No. 2 / Cueva, ciudad y nido de águila: Una travesía interpretativa por el Mapa de Cuauhtinchan núm. 2. This book, published by New Mexico University Press in association with the David Rockefeller Center for Latin American Studies and the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology at Harvard University, represents the culmination of an international research project and series of conferences that focused on the Mapa de Cuauhtinchan.

The Mapa is an extraordinary document created in central Mexico a few decades after the fall of the Aztecs in the 16th century. The Mapa recently underwent extensive physical analysis, conservation, and a systematic photographic survey. This visually arresting book includes sixteen full-size sections, a nearly quarter-size facsimile of the Mapa, as well as over seven hundred images and symbols.

The illustrations are accompanied by fifteen essays by outstanding experts and scholars that interpret the Mapa’s complex making, purpose and narrative. The Mapa tells the the mythical story of the emergence of the ancestors of the Aztec Mexicas and other Nahuatl-speaking peoples from Chicomoztoc (Place of Seven Caves) and their migration to the sacred city of Cholula. The book has provided original and fascinating insights into the social and ritual memory of an indigenous community struggling to maintain itself in the turbulent atmosphere of early colonial Mexico.

Professor Jaime Fatás Cabeza translated 8 of the 15 essays in the book into Spanish. Professor Fatás Cabeza presents this bilingual landmark and comments about his experience as a translator.

Contacts

Jaime Fatás Cabeza , Director, Spanish Translation and Interpretation Program, UA Department of Spanish and Portuguese